Tob Tobi Tob, Syair Klasik Arab yang Viral di Ramadan 2025 dan Kisah Menakjubkan di Baliknya

10 hours ago 3

"Tob Tobi Tob" merupakan bagian dari syair Arab klasik berjudul asli Sawt Safiri Al-Bulbuli yang berarti "Suara Siulan Burung Bulbul". Lagu ini dipopulerkan kembali oleh penyanyi Timur Tengah, Ahmed El Qatane, pada tahun 2012. Namun, asal mula syair ini jauh lebih tua, yaitu berasal dari era Kekhalifahan Abbasiyah pada abad ke-8 hingga ke-9 Masehi.

Berikut adalah syair lengkap Sawt Safiri Al-Bulbuli beserta terjemahannya:

Sawtu shofiiril bulbuliy, hayyaj qalbits tsamili

صَوْتُ صَفِيْرِ الْبُلْبُلِ، هَيَّجَ قَلْبِي الثَّمِلِ

Suara kicauan burung bulbul menggetarkan hatiku yang mabuk cinta

Al ma-u wazzahru ma'a, ma'zahri nakhthim muqali

الْمَاءُ وَالزَّهْرُ مَعًا، مَعْ زَهْرِ نَخْثِ الْمُقَلِ

Air dan bunga bersama dengan keindahan yang tak tertandingi

Wa anta yaa sayyidal liy, wasayyidiy wa maw laliy

وَأَنْتَ يَا سَيِّدَ لِي، وَسَيِّدِي وَمَوْلَلِي

Dan engkau, wahai tuanku, junjunganku, dan penguasa hatiku

Fakam fakam tayammuniy, 'uzayyilul 'aqiqali

فَكَمْ فَكَمْ تَيَّمَنِّي، عُزَيِّلُ الْعَقِيقَلِ

Begitu besar pesona cintamu yang menawan hatiku

Fathoftahu miw wajnatin, mil latsmi wardil khajali

فَتَخَطْتُهُ مِنْ وَجْنَةٍ، مِلْ لَثْمِ وَرْدِ الْخَجَلِ

Aku memetik dari pipinya mawar yang tersipu malu

Fa qala laa laa laa laa, wa qad ghadaa mu harwili

فَقَالَ لَا لَا لَا لَا، وَقَدْ غَدَا مُهَرْوِلِي

Dia berkata, “Tidak, tidak, tidak, karena esok aku akan bergegas pergi”

Walkhudu maa lat thoraban, min fa'li haa dzar rajuli

وَالْخَدُّ مَالَ الطَّرَبًا، مِنْ فِعْلِ هَذَا الرَّجُلِ

Pipi itu berseri bahagia, siapa yang membuatnya demikian?

Fa wal walat wa wal walat, waliy waliyya way laliy

فَوَلْوَلَتْ وَوَلْوَلَتْ، وَيْلِي وَيْلِي وَوَيْ لَلِي

Aku berkata, “Oh, celaka! Oh, nasib malangku!”

Faqultu laa tu walwily, Wa bayyinil lu'lu aliy

فَقُلْتُ لَا تُوَلْوِلِي، وَبَيِّنِي اللُّؤْلُؤَ الْعَلِي

Aku berkata, “Jangan menyiksaku, berikanlah mutiara hatimu kepadaku”

Qaa lat lahu hiyna kadza, innah dhawijd bil muqali

قَالَتْ لَهُ حِينَ كَذَا، إِنَّهُ ذَوَاجِدْ بِالْمُقَلِ

Dia berkata, “Jika begitu, angkatlah dan bawalah dengan kelembutan”

Wa fityatin saqaw lani, qahwat kal'usasiliy

وَفِتْيَةٍ سَقَوْا لَنِي، قَهْوَةً كَالْعُسَاسِلِ

Aku mencicipi kopi di pasar seperti madu yang manis

Syamamtuhaa bi-anafi azka minal quruquni

شَمَمْتُهَا بِأَنْفِي، أَزْكَى مِنَ الْقُرُنْفُلِ

Aku menghirup aromanya, lebih harum dari cengkeh

Fi wasthi bustanil huliy bilzahri wasururuliy

فِي وَسْطِ بُسْتَانِ الْحُلِي، بِالزَّهْرِ وَالسُّرُورُلِي

Di tengah taman yang indah, penuh bunga dan kebahagiaan

Wa'ludu dandan dana li, watoblu tob tob tobali

وَالْعُودُ دَنْدَنْ دَنَا لِي، وَالطُّبْلُ طُبْ طُبْ طُبَلِي

Kecapi berbunyi ‘dandan din’, dan genderang berdetak ‘tabtab tab’

Tob tobi tob tob tobi tob tob tobi tob tob tobaliy

طُبْ طُبِي طُبْ، طُبْ طُبِي طُبْ، طُبْ طُبِي طُبْ، طُبْ طُبَلِي

Tak, tak, tak, dentuman musik menyenangkanku

Wasaqfu saq saq saqliy wa raqsu qad tho ba iliy

وَالسَّقْفُ سَقْ سَقْ سَقْلِي، وَالرَّقْصُ قَدْ طَابَ إِلِيَّ

Atap bergema, dan tarian membuatku bahagia

Syawaa syawaa wa syaa hisyu, 'ala waraq sifarjali

شَوَى شَوَى وَشَا هِشُ، عَلَى وَرَقِ السِّفَرْجَلِ

Suara merdu terdengar di antara dedaunan pohon pir

Wagarradil qimriya yishiyhu malalil fii malaliy

وَغَرَّدَ الْقِمْرِيُّ يَشْيُهُ مَلَلِي فِي مَلَلِي

Bulan bersinar terang, tak menghapus impian-impian indahku

Wa law taraaniy raakiban, 'ala himarin azzali

وَلَوْ تَرَانِي رَاكِبًا، عَلَى حِمَارٍ أَزْزَلِي

Dan andai kau melihatku menunggang keledai kurus

Yimsyii 'ala tsalatsatin kamsyyatil 'aranjiniy

يَمْشِي عَلَى ثَلَاثَةٍ، كَمِشْيَةِ الْعَرَنْجَنِي

Berjalan dengan tiga kaki seperti pincangnya seseorang

Wannasu tarjim jamaliy, fissuwqi bil qulqulaliy

وَالنَّاسُ تَرْجِمُ جَمَالِي، فِي السُّوقِ بِالْقُلْقُلَالِي

Orang-orang mengomentari keindahanku di pasar dengan kehebohan

Walkullu kalka'ka'ika' khalfi waminhu waylaliy

وَالْكُلُّ كَالْكَعْكَعْكَعْ، خَلْفِي وَمِنْهُ وَيْ لَلِي

Semuanya berceloteh, "keak keak," di belakangku dan di sekelilingku

Lakim nasyaytu haa riban, min khasyyatil 'aqaqali

لَكِنِّي نَشَيْتُهَا رِبًا، مِنْ خَشْيَةِ الْعَقَاقَلِ

Tapi aku berjalan pergi, melarikan diri dari rasa malu

Ila liqaa-i malikin, mu'adzhdzhamim mubajjali

إِلَى لِقَاءِ مَلِكٍ، مُعَظَّمٍ مُبَجَّلِ

Untuk menemui seorang raja agung yang terhormat

Ya'muruliy bikhil'atin, khamra-a kaddam damaliy

يَأْمُرُ لِي بِخِلْعَةٍ، خَمْرَاءَ كَالدَّمِ دَمَلِي

Yang memberiku jubah merah seperti warna darah

Ajurru fiiha maa syiyan, mubghadidal lidzdziyali

أَجُرُّ فِيهَا مَا شِيًا، مُبْغَضِدًا لِلذِّيَّالِ

Aku berjalan dengan penuh keanggunan, membiarkan ujungnya berkibar

Anal-adiibul alma'iy, min hayyi' ardhil mushili

أَنَا الْأَدِيبُ الْمَعِيُّ، مِنْ حَيِّ أَرْضِ الْمُوصِلِ

Aku adalah penyair cerdas dari tanah Arab

Nadzhimtu qith'an zikhrifat, ya'ajuzu 'anhal-adbuli

نَظَمْتُ قِطْعًا زُخْرُفَتْ، يَعْجِزُ عَنْهَا الْأَدْبُلِي

Aku merangkai syair indah yang membuat para pujangga terkesima

Aquulu fi mathla-'ihaa shawtu shafiiri bulbuliy

أَقُولُ فِي مَطْلَعِهَا، صَوْتُ صَفِيرِ الْبُلْبُلِ

Aku berkata dalam pembukaannya, "Suara kicauan burung bulbul..."

Read Entire Article
Hasil Tangan | Tenaga Kerja | Perikanan | Berita Kumba|